29 May
pour oil on troubled waters – a turna ulei peste apele tulburiI wasn’t born on the wrong side of the tracks – nu m-am născut pe partea greşită a drumuluithere was never the slightest opportunity – nu aveam, niciodată, nici cea mai palidă şansămuch of the time she either gazed round the room or stared at the door – În cea mai mare parte a timpului fie mătura încăperea cu privirea, fie se uita ţintă către uşă.gold-digger – aspirator de baniI didn’t turn a hair – Nu am clintit nici un fir de părShe tells me that after she gave birth to me her mother wouldn’t come to the hospital to pick her up. She had to take the bus home. – Îmi spune că după ce s-a născut, mama ei nu a vrut să vină la spital să o ia. A trebuit să ia autobuzul până acasă.t’s October, the least you could do is put a halloween costume, maybe show up looking like a skeleton or something – E octombrie, aţi putea cel puţin să puneţi un castan de Halloween, poate să vă arătaţi semănând cu un schelet sau mai ştiu eu ce.They reminded her, uneasily, of the surprize shower the girls at the office had given her – Îi aminteau, neplăcut, de duşul surprizelor pe care i le făcuseră ieri feteleLen paced across the floor – Len călca mărunt podeauaThe night he had seen more bloodshed and more dead bodies than the average undertaker sees in a year – noaptea când văzuse mai mult sânge scurs şi mai multe cadavre decât vede criminalul de rând într-un an.These lodge in my mind – Acestea mi se înfipseră în minte
that’s one cruel mom
ahahaha copilul de o zi luand autobuzul… dusul cu surprize suna obscen. poate ar trebui sa ii spui traducatoarei ca saracii gropari n-au nici o vina, ei doar baga lumea in pamant, nu-i omoara…
Am si eu cateva:
- he stumbled over his words = se impiedica usor in propriile cuvinte
- Asked Mrs Carelli, nursing her injuries = întrebă doamna Carelli, având grijă să nu folosească vorbe prea grele
- Nearly there = Ceva pe-acolo
- Sounds like someone else we know = Suna a ceva cunoscut
- pixie = paznic
- Everyone round here donated money, only someone ran off with it = Toti de pe-aici au donat bani, doar vreo cativa s-au fofilat.
- For the first time he really began to notice the cemetery. It had a leftover look, really. = Pentru prima data începea să observe cimitirul cu adevarat. De fapt, mai mult privea cu coada ochiului.
- before school = dupa scoala
@ morbo, Jen: ce am mai ras in birou pe faza cu mama si copilul!
@ oompa: Oho, ce frumoase sunt si ale tale!
mie-mi place aia cu criminalu’ de rand
Promo la Dr. House pe AXN, acum vreo luna, discutie intre doi doctori (barbati):
“Oh, you miss Stacy too!”
Traducere (difuzata cam toata saptamana):
“Si tu, domnisoara Stacy!”
oompa, daca fairy inseamna si ghei, o insemna si pixie paznic prin vreun sat din australia
eu am un coleg care tot asa confunda before cu after…m-a uimit tare mult, nu stiu de ce…desi si eu aveam aceeasi problema cu ”to soar” si ”seldom” – adica pica sau creste? rar sau des?