Redactorul de serviciu2
May 29, 2008 | Posted in .ro, Redactorul de serviciu
7 Responses to Redactorul de serviciu2
-
ahahaha copilul de o zi luand autobuzul… dusul cu surprize suna obscen. poate ar trebui sa ii spui traducatoarei ca saracii gropari n-au nici o vina, ei doar baga lumea in pamant, nu-i omoara…
-
Am si eu cateva:
- he stumbled over his words = se impiedica usor in propriile cuvinte
- Asked Mrs Carelli, nursing her injuries = întrebă doamna Carelli, având grijă să nu folosească vorbe prea grele
- Nearly there = Ceva pe-acolo
- Sounds like someone else we know = Suna a ceva cunoscut
- pixie = paznic
- Everyone round here donated money, only someone ran off with it = Toti de pe-aici au donat bani, doar vreo cativa s-au fofilat.
- For the first time he really began to notice the cemetery. It had a leftover look, really. = Pentru prima data începea să observe cimitirul cu adevarat. De fapt, mai mult privea cu coada ochiului.
- before school = dupa scoala -
@ morbo, Jen: ce am mai ras in birou pe faza cu mama si copilul!

@ oompa: Oho, ce frumoase sunt si ale tale!

-
mie-mi place aia cu criminalu’ de rand

-
Promo la Dr. House pe AXN, acum vreo luna, discutie intre doi doctori (barbati):
“Oh, you miss Stacy too!”
Traducere (difuzata cam toata saptamana):
“Si tu, domnisoara Stacy!” -
oompa, daca fairy inseamna si ghei, o insemna si pixie paznic prin vreun sat din australia
eu am un coleg care tot asa confunda before cu after…m-a uimit tare mult, nu stiu de ce…desi si eu aveam aceeasi problema cu ”to soar” si ”seldom” – adica pica sau creste? rar sau des?

that’s one cruel mom