Redactorul de serviciu2

29 May

  • pour oil on troubled waters – a turna ulei peste apele tulburi
  • I wasn’t born on the wrong side of the tracks – nu m-am născut pe partea greşită a drumului
  • there was never the slightest opportunity – nu aveam, niciodată, nici cea mai palidă şansă
  • much of the time she either gazed round the room or stared at the door – În cea mai mare parte a timpului fie mătura încăperea cu privirea, fie se uita ţintă către uşă.
  • gold-digger – aspirator de bani
  • I didn’t turn a hair – Nu am clintit nici un fir de păr
  • She tells me that after she gave birth to me her mother wouldn’t come to the hospital to pick her up. She had to take the bus home. – Îmi spune că după ce s-a născut, mama ei nu a vrut să vină la spital să o ia. A trebuit să ia autobuzul până acasă.
  • t’s October, the least you could do is put a halloween costume, maybe show up looking like a skeleton or something – E octombrie, aţi putea cel puţin să puneţi un castan de Halloween, poate să vă arătaţi semănând cu un schelet sau mai ştiu eu ce.
  • They reminded her, uneasily, of the surprize shower the girls at the office had given her – Îi aminteau, neplăcut, de duşul surprizelor pe care i le făcuseră ieri fetele
  • Len paced across the floor – Len călca mărunt podeaua
  • The night he had seen more bloodshed and more dead bodies than the average undertaker sees in a year – noaptea când văzuse mai mult sânge scurs şi mai multe cadavre decât vede criminalul de rând într-un an.
  • These lodge in my mind – Acestea mi se înfipseră în minte
  • 7 Responses to “Redactorul de serviciu2”

    1. morbo 30. May, 2008 at 12:49 am

      that’s one cruel mom

    2. Jen 30. May, 2008 at 1:37 am

      ahahaha copilul de o zi luand autobuzul… dusul cu surprize suna obscen. poate ar trebui sa ii spui traducatoarei ca saracii gropari n-au nici o vina, ei doar baga lumea in pamant, nu-i omoara…

    3. oompa 30. May, 2008 at 9:15 am

      Am si eu cateva:
      - he stumbled over his words = se impiedica usor in propriile cuvinte
      - Asked Mrs Carelli, nursing her injuries = întrebă doamna Carelli, având grijă să nu folosească vorbe prea grele
      - Nearly there = Ceva pe-acolo
      - Sounds like someone else we know = Suna a ceva cunoscut
      - pixie = paznic
      - Everyone round here donated money, only someone ran off with it = Toti de pe-aici au donat bani, doar vreo cativa s-au fofilat.
      - For the first time he really began to notice the cemetery. It had a leftover look, really. = Pentru prima data începea să observe cimitirul cu adevarat. De fapt, mai mult privea cu coada ochiului.
      - before school = dupa scoala

    4. ionuca 30. May, 2008 at 2:44 pm

      @ morbo, Jen: ce am mai ras in birou pe faza cu mama si copilul! :))

      @ oompa: Oho, ce frumoase sunt si ale tale! :)

    5. irinutza26 30. May, 2008 at 3:41 pm

      mie-mi place aia cu criminalu’ de rand =))

    6. iard 30. May, 2008 at 7:42 pm

      Promo la Dr. House pe AXN, acum vreo luna, discutie intre doi doctori (barbati):
      “Oh, you miss Stacy too!”
      Traducere (difuzata cam toata saptamana):
      “Si tu, domnisoara Stacy!”

    7. morbo 30. May, 2008 at 11:15 pm

      oompa, daca fairy inseamna si ghei, o insemna si pixie paznic prin vreun sat din australia
      eu am un coleg care tot asa confunda before cu after…m-a uimit tare mult, nu stiu de ce…desi si eu aveam aceeasi problema cu ”to soar” si ”seldom” – adica pica sau creste? rar sau des?

    Leave a Reply